环游世界80天游戏在线


Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.

菲利斯·福格玩惠斯特牌赢了20几尼,向朋友们告别之后,他在7点25分的时候离开了改良俱乐部。

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.

路路通刚刚仔细研究完他的责任表,就十分惊奇地看到他的主人内疚地在这个异常的时间不恰当地出现在家里;因为,根据惯例,他应该在恰好午夜12点的时候回到萨维尔街的房子里。

Mr Fogg repaired to his bedroom, and called out, \'Passepartout!\'

福格先生回到他的卧室,喊道:“路路通!”

Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the right hour.

路路通没有回答。这不可能是在叫他,这不是该叫他的时间。

\'Passepartout!\' repeated Mr Fogg, without raising his voice.

“路路通!”福格先生又喊了一遍,但并没有提高他的声音。

Passepartout made his appearance.

路路通出现了。

\'I\'ve called you twice,\' observed his master.

“我叫了你两遍。”他的主人说道。

\'But it is not midnight,\' responded the other, showing his watch.

“但这不是午夜。”另一位回答着,还展示了他的手表。

\'I know it; I don\'t blame you. We start for Dover and Calais in ten minutes.’

“我知道,我不是责备你。10分钟后我们前往多佛尔和加来。”

A puzzled grin overspread Passepartout\'s round face, clearly he had not comprehended his master.

路路通圆圆的脸上露出困惑的笑容,显然他还没有明白主人的话。

\'Monsieur is going to leave home?\'

“先生是要出门吗?”

\'Yes,\' returned Phileas Fogg. \'We are going round the world.\'

“是的,”菲利斯·福格回答道,“我们要开始环游世界。”

Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.

路路通眼睛睁得大大的,眉毛也扬了起来,他举起自己的双手,似乎要瘫倒一般,他太惊讶了以至于整个人都呆住了。

\'Round the world!\' he murmured.

“环游世界!”他嘟囔着说。

\'In eighty days,\' responded Mr Fogg. \'So we haven\'t a moment to lose.’

“在80天内。”福格先生回答说。“所以我们没有时间可以浪费了。”

\'But the trunks?\' gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.

“但是行李呢?”路路通吸了口气说,下意识地从右到左摇着脑袋。

\'We\'ll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We\'ll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and travelling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!’

“我们没有行李,只有一个旅行包,给我带2件衬衫和3双袜子,你也一样。我们会在路上买衣服。把我的马金托什雨衣、旅行斗篷拿下来,再拿一双结实的鞋子,虽然我们并不会走很多路。动作快一点!”

Passepartout tried to reply, but could not. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: \'That\'s good, that is! And I, who wanted to remain quiet!’

路路通努力想答应一句,却说不出话来。他走出房间,回到自己的房间,一下子坐在椅子里,自言自语地说:“这下可好了,真是太好了!我还想图清静呢!”

He mechanically set about making the preparations for departure. Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good. To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,—but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!

他开始机械地为出发做准备。80天环游世界!他的主人是个傻子吗?不。那么,这是在开玩笑吗?他们要去多佛尔了,很好。去加来,也很好。毕竟,路路通已经5年没回过法国了,能再次踏上故土他不会感到后悔的。也许他们会去巴黎,他很高兴能再次回到巴黎。一个不爱走路的绅士一定会在那里停留,这毫无疑问——但是,这个迄今为止如此居家的人要出远门也是真的!

By eight o\'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr Fogg.

8点钟时,路路通把简单的旅行包整理好了,里面装着他主人和自己的衣物;那个时候,虽然他还是感到很困惑,但还是小心翼翼地关上了房门,下楼找福格先生去了。

Mr Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of \'Bradshaw\'s Continental Railway Steam Transit and General Guide,\' with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.

福格先生完全准备好了。他的腋下可能夹着一本红皮的《布拉德肖大陆火车蒸汽船运输总指南》,上面有蒸汽船和火车出发和到达时间的时刻表。他接过旅行包把它打开,往里面塞了一大卷英格兰银行发行的钞票,无论他到任何地方这些钱都通用。

\'You have forgotten nothing?\' asked he.

“你没忘记什么吗?”他问。

\'Nothing, monsieur.\'

“没有,先生。”

\'My mackintosh and cloak?\'

“我的雨衣和斗篷呢?”

\'Here they are.\'

“在这儿。”

\'Good. Take this carpet-bag,\' handing it to Passepartout. \'Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.\'

“很好。带上这个旅行包。”他将旅行包递给了路路通,“看好它,里面可有两万英镑呢。”

Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighted him down.

路路通差点把袋子给掉了,仿佛里面装着两万英镑的金子,把他压倒了似的。

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.

主仆两人下了楼,给大门上了两道锁。在萨维尔街的尽头,他们搭了一辆计程车飞快地驶向了查林十字火车站。8点20时,计程车停在了火车站前。路路通跳下车,跟在他主人的后面。他的主人付了司机钱之后,正准备进站,这时一个穷困的女乞丐走了过来,可怜地要求施舍。她怀里抱着一个孩子,光着的双脚上面沾满了泥,头上戴着一顶破旧的女帽,帽子上插着一根破烂的羽毛,肩膀上遮着一件粗糙的披风。

Mr Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, \'Here, my good woman. I\'m glad that I met you’; and passed on.

福格先生拿出他在打惠斯特牌时刚赢的20基尼递给那个乞丐,说:“给你,好妇人。我很高兴遇到你。”然后就继续向前走了。

Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master\'s action touched his susceptible heart.

路路通眼睛都有点湿润了,他主人的行动感动了他那颗敏感的心。

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.

很快他们就买了两张去巴黎的一等车厢的票,福格先生正要穿过车站上车时,他看见了他在改良俱乐部的那五位朋友。

\'Well, gentlemen,\' said he, \'I\'m off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.’

“嗯,先生们,”他说,“瞧,我要走了,如果你们在我回来之后检查我护照的话,就能判断我是否完成了约定的旅程。”

\'Oh, that would be quite unnecessary, Mr Fogg,\' said Ralph politely. \'We will trust your word, as a gentleman of honour.\'

“哦,那倒完全没必要,福格先生。”拉尔夫礼貌地说道,“我们相信你是言而有信的人。”

\'You do not forget when you are due in London again?\' asked Stuart.

“你不会忘记你应该什么时候再回到伦敦吧?”斯图尔特问道。

\'In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen.”

“80天后,1872年12月21日,星期六,晚上8点45分。再见了,先生们。”

Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the Station.

8点40分,菲利斯·福格和他的仆人坐在了一等车厢里;5分钟后,伴随着汽笛的呼啸,火车缓缓地驶出了车站。

The night was dark, and a fine, steady rain was falling. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.

夜很黑,天空中一直在下着细雨。菲利斯·福格舒适地安坐在角落里,没有说话。路路通还没有从他的惊恐中恢复过来,手里机械地抓着旅行包和它里面巨大的财富。

Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.

就在火车飞速穿过锡德纳姆的时候,路路通突然绝望地叫了一声。

\'What\'s the matter?\' asked Mr Fogg.

“怎么了?”福格先生问道。

\'Alas! In my hurry—I—I forgot—’

“天哪!我在匆忙中——我——我忘了——”

\'What?\'

“什么?”

\'To turn off the gas in my room!\'

“关我房间里的煤气!”

\'Very well, young man,\' returned Mr Fogg, coolly; \'it will burn—at your expense.’

“很好,年轻人,”福格先生冷冰冰地回答道,“所有点着的煤气你来付钱。”


免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。