fail是什么意思中文翻译(判定fail是什么意思)


翻译合同的过程中,我们经常会遇到“一方未能......,那么另外一方有权......”,那么这里的“未能”或者“未”应当译为什么呢?下面看一组例句:

I fail to pass the exam意思是:我考试了,但是失败了,也就是没能通过。

I cannot pass the exam意思是:我觉得我自己不能通过考试。(侧重能力不够)

通过对比,一目了然,这两个词区别还是挺大的,fail比较客观,就是指失败了,而cannot带点主观上的不能或者不允许,因此在合同中,大多数情况都使用fail to, fail本身含有否定的含义,而且是客观陈述事实,connot要看情况使用。

合同中常见的表达,如:未能按时交货(fail to deliver the goods on time);未能履行合同(the failure of implementation of this Contract)等等。

1

例句一:

如果甲方未能满足《附件3》规定的要求,乙方应有权由于本协议第13条规定的原因终止本协议。

If Party A fails to meet the requirements as set out in Appendix 3, Party B shall have the right to terminate this Agreement for cause pursuant to Section 13 hereof.

2

例句二:

This limitation shall apply even where XXX has been advised of the possibility of such damage and notwithstanding the failure of the essential purpose of any limited remedy stated herein.

本限制性规定应适用,即使XXX已经告知该损害发生的可能性以及本协议说明的任何有限救济的本质目的未能实现



免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。