airenti


第9章 福克顺利到达孟买

La distance entre Suez et Aden est exactement de treize cent dix milles, et le cahier des charges de la Compagnie alloue à ses paquebots un laps de temps de cent trente-huit heures pour la franchir.

苏伊士离亚丁正好一千三百海里。根据半岛轮船公司运转规章上规定:该公司的船只要短短的一百三十八小时就可以走完这段路。

Le Mongolia, dont les feux étaient activement poussés, marchait de manière à devancer l\'arrivée réglementaire.

蒙古号加大了火力迅速前进着,看样子可以提前到达目的地。

La plupart des passagers embarqués à Brindisi avaient presque tous l\'Inde pour destination. Les uns se rendaient à Bombay, les autres à Calcutta, mais via Bombay, car depuis qu\'un chemin de fer traverse dans toute sa largeur la péninsule indienne, il n\'est plus nécessaire de doubler la pointe de Ceylan.

从布林迪西上船的旅客差不多大部分是往印度去的,有的去孟买,有的去加尔各答,但是也要经过孟买,因为自从有了一条横贯整个印度半岛的铁路,就用不着再绕道锡兰了。

Parmi ces passagers du Mongolia, on comptait divers fonctionnaires civils et des officiers de tout grade. De ceux-ci, les uns appartenaient à l\'armée britannique proprement dite, les autres commandaient les troupes indigènes de cipayes, tous chèrement appointés, même à présent que le gouvernement s\'est substitué aux droits et aux charges de l\'ancienne Compagnie des Indes : sous-lieutenants à 7,000 francs, brigadiers à 60,000, généraux à 100,000.

在蒙古号上的乘客中,有各种文官,也有各级武将,有的是英国正规部队的将领,有的是指挥印度士兵的军官,他们的薪俸都很高。中尉至7000法郎,旅长60,000法郎,将军100,000法郎。

On vivait donc bien à bord du Mongolia, dans cette société de fonctionnaires, auxquels se mêlaient quelques jeunes Anglais, qui, le million en poche, allaient fonder au loin des comptoirs de commerce.

人们在蒙古号上过得很舒服。在这些官员当中,也有些年轻的英国人,他们是带着巨款到海外去经商的。

Le « purser », l\'homme de confiance de la Compagnie, l\'égal du capitaine à bord, faisait somptueusement les choses. Au déjeuner du matin, au lunch de deux heures, au dîner de cinq heures et demie, au souper de huit heures, les tables pliaient sous les plats de viande fraîche et les entremets fournis par la boucherie et les offices du paquebot. Les passagères - il y en avait quelques-unes - changeaient de toilette deux fois par jour.

船上的事务长也就是轮船公司的心腹,在船上的地位和船长相等。。他一切事务都搞得很讲究,不论是上午的早餐,下午两点的中餐,五点半的晚餐和八点钟的夜餐,餐桌上都摆满着一盘一盘的新鲜熟肉和其他佐餐小菜。这些食物都是由船上肉类供应处和食品部供应的,船上也有几位女客,她们每天要换装两次。

On faisait de la musique, on dansait même, quand la mer le permettait.

每当海上风平浪静的时候,船上有音乐演奏,人们还可以婆娑起舞。

Mais la mer Rouge est fort capricieuse et trop souvent mauvaise, comme tous ces golfes étroits et longs.

但是,红海跟所有那些又窄又长的海湾一样,经常是风浪大作,闹得很凶。

Quand le vent soufflait soit dela côte d\'Asie, soit de la côte d\'Afrique, le Mongolia, long fuseau à hélice, pris par le travers, roulait épouvantablement.

海上一起大风,不论是从亚洲海岸或是从非洲海岸吹过来的都要吹得这条装有螺旋推进器的梭形快船蒙古号不住地东摇西晃。

Les dames disparaissaient alors ; les pianos se taisaient ; chants et danses cessaient à la fois.

这时,女客也不见了,钢琴也不响了,轻歌漫舞统统停止了。

Et pourtant, malgré la rafale, malgré la houle, le paquebot, poussé par sa puissante machine, courait sans retard vers le détroit de Bab-el-Mandeb.

但是,尽管是狂风怒吼,海浪滔天,这艘轮船在强大的机器推动下,却仍然毫不含糊地向曼德海峡驶去。

Que faisait Phileas Fogg pendant ce temps ?

福克先生这时候在船上干些什么呢?

On pourrait croire que, toujours inquiet et anxieux, il se préoccupait des changements de vent nuisibles à la marche du navire, des mouvements désordonnés de la houle qui risquaient d\'occasionner un accident à la machine, enfin de toutes les avaries possibles qui, en obligeant le Mongolia à relâcher dans quelque port, auraient compromis son voyage ?

也许人们会以为他一定整天愁眉苦脸地担心着变换莫测的风势会对航行不利,担心着那翻滚的巨浪会使机器发生故障,担心着可能发生的事故会迫使蒙古号在中途港口抛锚,从而打乱了他的旅行计划。

Aucunement, ou tout au moins, si ce gentleman songeait à ces éventualités, il n\'en laissait rien paraître.

可是,他一点也没有这么想。即使福克先生真的想到了这些可能发生的不幸事故,他也不会在脸上露出来。

C\'était toujours l\'homme impassible, le membre imperturbable du Reform-Club, qu\'aucun incident ou accident ne pouvait surprendre.

他永远是一个不动声色的人,他是改良俱乐部里最沉着稳健的会员,任何意外和不幸都不能使他惊惶失措。

Il ne paraissait pas plus ému que les chronomètres du bord.

他的心情就象船上的时钟一样永远不会激动。

On le voyait rarement sur le pont. Il s\'inquiétait peu d\'observer cette mer Rouge, si féconde en souvenirs, ce théâtre des premières scènes historiques de l\'humanité.

人们很少在甲板上碰见他。虽然红海在人类最早的历史上留下过丰富多彩的回忆,但是福克先生根本就不想去看一看。

Il ne venait pas reconnaître les curieuses villes semées sur ses bords, et dont la pittoresque silhouette se découpait quelquefois à l\'horizon.

他也不去看那些红海两岸的奇异古城,那浮现在天边的城影简直就象是美丽的图画。

Il ne rêvait même pas aux dangers de ce golfe Arabique, dont les anciens historiens, Strabon, Arrien, Arthémidore, Edrisi, ont toujours parlé avec épouvante, et sur lequel les navigateurs ne se hasardaient jamais autrefois sans avoir consacré leur voyage par des sacrifices propitiatoires.

他也不想一想那些在这阿拉伯海湾可能发生的危险:古代多少史学家如斯特拉朋、艾里安、阿尔得米多、艾德里西等人一提起这里,无不谈虎色变。从前,路过此处的航海家若不给海神奉献祭品,祈求旅行安全,他们是决不敢冒然航行的。

Que faisait donc cet original, emprisonné dans le Mongolia ? D\'abord il faisait ses quatre repas par jour, sans que jamais ni roulis ni tangage pussent détraquer une machine si merveilleusement organisée.

那么这位关在蒙古号船舱里的怪客到底在干些什么呢?首先,他照常一日四餐,轮船的摇摆和颠簸都不能打乱他的生活步调,他简直就是一架结构很精致的机器。

Puis il jouait au whist.

吃完饭以后,他就打"惠司脱"。

Oui ! il avait rencontré des partenaires, aussi enragés que lui :

对了,他已经找到了打牌的配手,那些人玩起牌来跟他一样着迷。

un collecteur de taxes qui se rendait à son poste à Goa, un ministre, le révérend Décimus Smith, retournant à Bombay, et un brigadier général de l\'armée anglaise, qui rejoignait son corps à Bénarès.

一位是往果阿上任的收税官,一位是回孟买去的传教士德西姆斯·斯密史,另一位是回贝拿勒斯防地去的英国部队的旅长。

Ces trois passagers avaient pour le whist la même passion que Mr. Fogg, et ils jouaient pendant des heures entières, non moins silencieusement que lui.

这三位旅客玩"惠司脱"的瘾头跟福克可算是半斤八两,这四个人一天到晚就是打牌。

Quant à Passepartout, le mal de mer n\'avait aucune prise sur lui. Il occupait une cabine à l\'avant et mangeait, lui aussi, consciencieusement.

至于路路通,他一点也不晕船,他住在船头上的一等客舱里;他和福克一样,胃口总是很好。

Il faut dire que, décidément, ce voyage, fait dans ces conditions, ne lui déplaisait plus.

说实在话,这样的旅行,他是没什么不乐意的。

Il en prenait son parti.

他是拿定了主意了。

Bien nourri, bien logé, il voyait du pays et d\'ailleurs il s\'affirmait à lui-même que toute cette fantaisie finirait à Bombay.

要吃得痛快,睡得舒服,沿途欣赏欣赏风景。再说,他肯定地认为这一趟莫名其妙的旅行一到孟买就结束了!

Le lendemain du départ de Suez, le 10 octobre, ce ne fut pas sans un certain plaisir qu\'il rencontra sur le pont l\'obligeant personnage auquel il s\'était adressé en débarquant en Égypte.

10月10日,那是从苏伊士出发后的第二天。在甲板上,路路通又遇见在埃及码头上跟他谈过话的那位殷勤的朋友。这当然使他很高兴。

« Je ne me trompe pas, dit-il en l\'abordant avec son plus aimable sourire, c\'est bien vous, monsieur, qui m\'avez si complaisamment servi de guide à Suez ?

"我没认错人吧,先生,"路路通露出一副非常讨人喜欢的笑容,走过去对那个人说,"在苏伊士很热心地给我领路的不正是您吗?"

- En effet, répondit le détective, je vous reconnais ! Vous êtes le domestique de cet Anglais original…

"是呀!"侦探回答说,"我也认出来了,您就是那位古怪的英国先生的管家……"

- Précisément, monsieur… ?

"一点不错,先生您贵姓是……"

- Fix.

"我叫费克斯。"

- Monsieur Fix, répondit Passepartout. Enchanté de vous retrouver à bord. Et où allez-vous donc ?

"费克斯先生,"路路通说,"又在船上碰见您,我真太高兴了。您去哪儿?"

- Mais, ainsi que vous, à Bombay.

"跟您一样,去孟买。"

- C\'est au mieux ! Est-ce que vous avez déjà fait ce voyage ?

"那好极了。您以前去过孟买吗?"

- Plusieurs fois, répondit Fix. Je suis un agent de la Compagnie péninsulaire.

"去过几次,"费克斯回答说,"我是东方半岛轮船公司的代办。"

- Alors vous connaissez l\'Inde ?

"那您对印度一定很熟悉了?"

- Mais… oui… , répondit Fix, qui ne voulait pas trop s\'avancer.

费克斯不想多谈,只回答说:"是啊,……那当然。"

- Et c\'est curieux, cette Inde-là ?

"印度是个很有趣的地方吗?"

- Très curieux ! Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs, des pagodes, des tigres, des serpents, des bayadères !

"有趣极啦!那儿有很多庄严的回教寺,高高的尖顶塔,宏伟的庙宇,托钵的苦行僧,还有浮图宝塔,花斑老虎,黑皮毒蛇,还有能歌善舞的印度姑娘!

Mais il faut espérer que vous aurez le temps de visiter le pays ?

我倒希望您能在印度好好逛一逛。"

- Je l\'espère, monsieur Fix. Vous comprenez bien qu\'il n\'est pas permis à un homme sain d\'esprit de passer sa vie à sauter d\'un paquebot dans un chemin de fer et d\'un chemin de fer dans un paquebot, sous prétexte de faire le tour du monde en quatre-vingts jours !

"我何尝不想去逛逛呢,费克斯先生,您是完全了解的,哪能叫一个精神健全的人借口说要八十天环游地球来受这份儿罪呢,天天是一下轮船就上火车,刚下火车又上轮船,谁也受不了呀!

Non. Toute cette gymnastique cessera à Bombay, n\'en doutez pas.

这种体操式的旅行到了孟买,就完事大吉,没问题,您瞧吧。"

- Et il se porte bien, Mr. Fogg ? demanda Fix du ton le plus naturel.

"福克先生近来身体好吗?"费克斯很随便地问一句。

- Très bien, monsieur Fix. Moi aussi, d\'ailleurs. Je mange comme un ogre qui serait à jeun. C\'est l\'air de la mer.

"他很好,费克斯先生,我也挺不错。现在吃起饭来活象个饿鬼,这全是受了海洋气候的影响。"

- Et votre maître, je ne le vois jamais sur le pont.

"您的主人呢?我怎么一直没见他到甲板上来?"

- Jamais. Il n\'est pas curieux.

"他从来不到甲板上来。他是一个不爱看稀罕的人。"

- Savez-vous, monsieur Passepartout, que ce prétendu voyage en quatre-vingts jours pourrait bien cacher quelque mission secrète… une mission diplomatique, par exemple !

"路路通先生,您是不是知道,这位装着要八十天环游地球的先生,暗地里可能负有另外的秘密使命……比方说外交使命什么的!"

- Ma foi, monsieur Fix, je n\'en sais rien, je vous l\'avoue, et, au fond, je ne donnerais pas une demi-couronne pour le savoir. »

"天晓得!费克斯先生,我跟您实说,我一点也不知道。真的,我决不花一个小钱去打听这种事!"

Depuis cette rencontre, Passepartout et Fix causèrent souvent ensemble.

自从这次会面以后,路路通和费克斯就常常在一起聊天。

L\'inspecteur de police tenait à se lier avec le domestique du sieur Fogg. Cela pouvait le servir à l\'occasion.

这位侦探想尽办法跟福克这位管家接近,以便在必要时可以利用他。

Il lui offrait donc souvent, au bar-room du Mongolia, quelques verres de whisky ou de pale-ale, que le brave garçon acceptait sans cérémonie et rendait même pour ne pas être en reste, - trouvant, d\'ailleurs, ce Fix un gentleman bien honnête.

于是费克斯常常在船上的酒吧间里请路路通喝上几杯威士忌或白啤酒,这个小伙子吃起酒来也毫不客气。为了不欠人情,他也找费克斯来个回敬。他认定费克斯是个很正派的人。

Cependant le paquebot s\'avançait rapidement. Le 13, on eut connaissance de Moka, qui apparut dans sa ceinture de murailles ruinées, au-dessus desquelles se détachaient quelques dattiers verdoyants.

蒙古号确是跑得很快,13号这一天,已经看见了莫卡四周塌倒的城墙,城墙上长着一些碧绿的海枣树。

Au loin, dans les montagnes, se développaient de vastes champs de caféiers.

远处,在万山丛中,是一片一片的咖啡种植场。

Passepartout fut ravi de contempler cette ville célèbre, et il trouva même qu\'avec ses murs circulaires et un fort démantelé qui se dessinait comme une anse, elle ressemblait à une énorme demi-tasse.

路路通眺望着这座名城不禁心旷神怡。依他看来,这座由一些环状的断垣残壁构成的古城,配上旁边那座象个茶杯把子似的破古堡,活象是个巨大的咖啡杯子。

Pendant la nuit suivante, le Mongolia franchit le détroit de Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie la Porte des Larmes, et le lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la rade d\'Aden. C\'est là qu\'il devait se réapprovisionner de combustible.

当天夜里,蒙古号穿过了曼德海峡。这个名字,阿拉伯文的意思是"眼泪之门"。第二天是14号,蒙古号停泊在亚丁湾西北的汽船岬,因为要在那里加煤。

Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des paquebots à de telles distances des centres de production.

要从那样远的矿区把煤运到汽船岬供应来往的轮船,这确是一件重要而又困难的工作。

Rien que pour la Compagnie péninsulaire, c\'est une dépense annuelle qui se chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs).

仅仅东方半岛轮船公司的这一项煤费支出,每年就要花八十万镑(合两千万金法郎)。

Il a fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.

必须在好几个港口设立储煤栈,但是要把煤炭运到这样遥远的海上,每吨煤价格就高达八十法郎。

Le Mongolia avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d\'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes.

蒙古号到孟买还有一百五十海里的路程,要把船底煤舱加满,必须在汽船岬停留四小时。

Mais ce retard ne pouvait nuire en aucune façon au programme de Phileas Fogg. Il était prévu.

但是,这四小时的耽搁,对于福克先生的旅行计划毫无妨碍,因为这早已在他意料之中。

D\'ailleurs le Mongolia, au lieu d\'arriver à Aden le 15 octobre seulement au matin, y entrait le 14 au soir. C\'était un gain de quinze heures.

再说,蒙古号本来应在10月15日早晨到达亚丁,而现在才是14号晚上。这就是说,富裕了十五小时。

Mr. Fogg et son domestique descendirent à terre.

福克先生主仆二人都上了岸。

Le gentleman voulait faire viser son passe-port.

这位绅士要去办护照签证手续。

Fix le suivit sans être remarqué.

而费克斯却悄悄地在后面跟着。

La formalité du visa accomplie, Phileas Fogg revint à bord reprendre sa partie interrompue.

福克先生办完签证手续之后,回到船上又继续打他的"惠司脱"。

Passepartout, lui, flâna, suivant sa coutume, au milieu de cette population de Somanlis, de Banians, de Parsis, de juifs, d\'Arabes, d\'Européens, composant les vingt-cinq mille habitants d\'Aden.

亚丁这城市有两万五千居民,其中有索马里兰人、巴尼昂人、帕西人、犹太人、阿拉伯人和欧洲人。路路通和往常一样,在这五光十色的人群中,溜达了一番。

Il admira les fortifications qui font de cette ville le Gibraltar de la mer des Indes, et de magnifiques citernes auxquelles travaillaient encore les ingénieurs anglais, deux mille ans après les ingénieurs du roi Salomon.

他瞻仰了那些使亚丁成为印度洋的直布罗陀的海防要塞,同时欣赏了那些巧夺天工的地下贮水池。两千年来,继所罗门王的工程师之后,有好些英国工程师参加了这儿的修建工作。

« Très curieux, très curieux ! se disait Passepartout en revenant à bord. Je m\'aperçois qu\'il n\'est pas inutile de voyager, si l\'on veut voir du nouveau. »

"真有意思,真有意思!"路路通回到船上时自言自语地说,"这下子我可明白了:要想瞧瞧新鲜事,出门旅行最相宜。"

À six heures du soir, le Mongolia battait des branches de son hélice les eaux de la rade d\'Aden et courait bientôt sur la mer des Indes.

晚上六点钟,蒙古号起碇了。螺旋推进器的桨翼激打着亚丁湾的海水,不一会儿,就开进了印度洋。

Il lui était accordé cent soixante-huit heures pour accomplir la traversée entre Aden et Bombay.

蒙古号按规定应该在一百六十八小时内从亚丁开到孟买。

Du reste, cette mer indienne lui fut favorable. Le vent tenait dans le nord-ouest. Les voiles vinrent en aide à la vapeur.

而目前印度洋上的气候条件对于航行非常有利,海上一直刮着西北风,船帆有力地帮助机器向前推进。

Le navire, mieux appuyé, roula moins.

蒙古号由于顺风前进,所以就不大摇晃。

Les passagères, en fraîches toilettes, reparurent sur le pont. Les chants et les danses recommencèrent.

这时,浓装艳服的女客们又在甲板上出现了。人们引吭高歌,翩翩起舞,船上又开始欢腾起来。

Le voyage s\'accomplit donc dans les meilleures conditions.

这一段航程就在这样顺利的条件下过去了。

Passepartout était enchanté de l\'aimable compagnon que le hasard lui avait procuré en la personne de Fix.

路路通由于偶然的巧遇能认识了象费克斯这样一位亲切的朋友,感到非常高兴。

Le dimanche 20 octobre, vers midi, on eut connaissance de la côte indienne.

10月20号,星期日,中午时分,已经看见了印度的海岸。

Deux heures plus tard, le pilote montait à bord du Mongolia.

两小时之后,引水员上了蒙古号。

À l\'horizon, un arrière-plan de collines se profilait harmonieusement sur le fond du ciel.

地平线上隐约露出了群山的远景,美妙和谐地衬托在碧蓝的天空里。

Bientôt, les rangs de palmiers qui couvrent la ville se détachèrent vivement.

又过了一会儿,就看见了挡着孟买城的一排排生气勃勃的棕榈树。

Le paquebot pénétra dans cette rade formée par les îles Salcette, Colaba, Éléphanta, Butcher, et à quatre heures et demie il accostait les quais de Bombay.

蒙古号驶进了由撒尔赛特岛、科拉巴岛、象岛、屠夫岛环绕而成的港湾,四点半钟,到达了孟买码头。

Phileas Fogg achevait alors le trente-troisième robbre de la journée, et son partenaire et lui, grâce à une manœuvre audacieuse, ayant fait les treize levées, terminèrent cette belle traversée par un chelem admirable.

这时,斐利亚·福克正打完了今天的第三十三局牌,他跟自己的配手,因为大胆地做了一手好牌,竟拿了十三副,这次航行,也随着这一局牌的大获全胜而告一段落。

Le Mongolia ne devait arriver que le 22 octobre à Bombay.

按规定,蒙古号本应在10月22日到达孟买。

Or, il y arrivait le 20. C\'était donc, depuis son départ de Londres, un gain de deux jours, que Phileas Fogg inscrivit méthodiquement sur son itinéraire à la colonne des bénéfices.

可是它20号就到了。所以从伦敦起程算起,福克先生已经赢得了两天的时间。福克先生把这时间正式地写在旅行日记的盈余栏里了。


免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。