incontrastto翻译(incontrast与bycontrast的区别)


作者:头条号-保研的YOYO君

字数:2800字

导读:本文为学习汉译英的小伙伴提供了一个小小的思路,那就是留意使用英语复杂介词来翻译和表达。复杂介词的使用会让英语句子结构更紧凑,表达更地道。


英语中的介词就其构成可分为简单介词和复杂介词。

在之前的文章中,我们已经了解了英语小介词有大作用。

基础阶段的英语学习我们掌握了一些常用简单介词的用法,如in, on, with, of, for, to, under, as, at, by, from 等等。而到了一定阶段,我们需要对复杂介词有深入的学习和认识。

复杂介词又分为双词介词,如according to, as for, due to, next to, instead of等;还有三词介词,如by force of, for lack of, in contrast to, in spite of, with regard to等;还有四词介词,如 at the expense of, for the sake of, on the eve of, in the wake of, with an eye to等等。


那么学习这些英语复杂介词到底有什么用呢?当然有用,它们可以帮助我们用英语更加地道地表达,可以帮助我们翻译句子。

提起翻译,在汉译英的过程中,我们总是习惯寻找某个英语“动词”来翻译,事实上很多时候,用复杂介词可以解决一些翻译难题。

下面我们一起来学习复杂介词的灵活用法,我们举几个翻译的例子,小伙伴可以先看着汉语自己翻译,然后再对照参考答案,找出自己的有点和不足。

1.  他紧跟在向导的后面,爬呀,爬呀,终于到了山顶。

这个句子如何翻译成英语?我习惯性地把重点放在“紧跟”这个动词上面,可能我们会使用“follow”这个单词?小伙伴们试着翻译一下。

看看这个句子翻译的参考答案,用的是复杂介词“in the wake of”,轻松解决这个翻译问题。

参考答案是 In the wake of the guide, he climbed and climbed and finally they got to the top of the mountain.

这样的翻译是不是很地道?更简练?


2. 金融危机使千百万人民濒于饥饿

这个句子的难点在于“濒于”如何翻译。小伙伴们脑袋里面有没有什么好主意?

如果我们知道“on the verge of”这个复杂介词就不用发愁了。

这个句子翻译的参考答案是 Owing to the financial crisis, millions of people were living on the verge of starvation.

这里它将汉语原句分解成了两个英语分句,前面分句表示原因,而后面的分句采用复杂介词on the verge of ,巧妙地化解了“濒于饥饿”这个翻译问题。

3. 他们不应以损坏环境为代价来发展经济。

这个句子又该怎样翻译呢?

我们使用 at the expense of 这个介词来翻译。

看一下参考答案是They shouldn’t promote economic growth at the expense of the environment.

这个at the expense of 实在很好用。

试着翻译一下这个句子:

她以牺牲自己健康为代价逐步建立起这个企业。

She built up the business at the expense of her health.

再尝试一下英译汉吧:

We rushed through the work at the expense of the results.

4. 学校的大门向所有人敞开,不管什么种族、肤色和信仰。

这个句子看上去也是有点难度,小伙伴们怎么翻译?

再对比一下参考答案,总结一下自己的问题。

The schools are open to all irrespective of race, color or creed.

看看答案,只能感叹它短小精悍,结构紧凑。

哎,我怎么就想不到呢?这个句子也太简单了吧!

irrespective of 这个复杂介词用来表达“不管、不顾、不受影响”等意义,使用起来特别顺手,它的一个同义词是regardless of。

我们再学几个例句翻译:

不分种族,每个人都受到公平对待。

Everyone is treated equally, irrespective of race.


我们考虑所有符合要求的应聘者,不论性别和年龄。

We consider all qualified job applicants, irrespective of sex or age.

小伙伴们试着翻译下面的英语句子:

The legislation must be applied irrespective of someone\'s ethnic origins.

The rules apply to everyone, irrespective of how long they have been with the company.


5. 他们不可以借口发展工业而污染环境。

这个句子的“借口”怎么翻译?难不成是用“excuse”?

思来想去,组织好语言,生早出一个蹩脚的英语句子。结果一看参考答案。

人家用了一个on the pretence of 的表达,简洁明了,令人感叹。

They must not contaminate the environment on the pretence of developing industry.

大家对这个on the pretence of 或是 under the pretence of 的用法有些陌生,它的本意是“以…为借口,以…为幌子”。

我们在网上找了两个例子:

The boy didn\'t take the exam under the pretence of sickness.

那个男孩借口生病没有参加考试。

Chinese and Indian workers are more likely to skip off work under the false pretence of illness than their French and Mexican counterparts, a new study showed.

一项新的调查显示,中国和印度员工比起法国和墨西哥员工更容易以生病为借口请假翘班。


从上面的例句看出,灵活使用复杂介词可以作为一个实用的汉译英的翻译技巧。

关于翻译,我们需要积累语料,也需要掌握技巧。

运用一些技巧可以帮助我们解决很多翻译难题。

另外,我们一定注意英汉两种语言之间的不同,切忌不要逐个单词一一对应翻译。而是要做出一些改变、转化。

在英汉翻译中,这种属于转性译法。

比如英语中是名词,翻译成汉语可以变成动词、形容词等。

又或是汉语中是动词,翻译成英语可以是介词词组等等。

YOYO君在此再次强调一下复杂介词的作用,正在准备大学英语四、六级或是考研英语的小伙伴可以留心一下复杂介词,积累一些常用介词表达,进一步提升自己的翻译和写作能力。

那么,有的小伙伴要问了,怎么找到这些复杂介词,YOYO君推荐一些高级英语语法书,里面有一些常用复杂介词的总结归纳,还有就是通过查阅英汉词典,在学习词汇的同时总结记忆,形成自己的小小语料库。平常勤加练习,熟记于心,在考场的时候方能胸有成竹,游刃有余。

分享更多的英语学习知识,欢迎关注YOYO君。


免责声明
    以上文章转载自互联网,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表百科学社赞同其观点。如有侵权请联系755934052@qq.com,提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。